加入收藏 | 设为首页 | 欢迎光临齐鲁学术论文网!

 联系我们

点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
联系电话:
 工商市场营销论文代写代发
浅谈世博会宣传资料的翻译
发布时间:2017-08-10 点击: 发布:
浅谈世博会宣传资料的翻译
——从纽马克的交际翻译理论说起
摘要:20世纪英国二战后主要翻译理论家之一彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念,其中交际翻译理论对于对世博会宣传资料的翻译有着重要的指导意义。笔者首先对纽马克的交际翻译理论进行了一定的探讨,指出了本文的理论基础,然后笔者以实证说明,探讨了一些世博会宣传资料的翻译,指出了其优点与不足,并且提出了交际翻译理论对世博会宣传资料的翻译所带来的一些启示,希望译者能够将该理论运用于翻译之中,进而提高翻译质量,增强世博会的影响力,促进中国文化的传播。
 
关键词:世博会,交际翻译,宣传资料
 
随着2010上海世博会钟声的临近,各项准备工作都在热火朝天地进行。据上海世博会官方网站介绍,本届世博会计划吸引7000余万人次的海内外参观者,有望成为历史上规模最大、参观人数最多的一届世博会。显而易见,世博会要想成功举办,对外宣传资料是不可或缺的一个环节。对外宣传资料即面向国外读者的宣传资料,那么什么是世博会的宣传资料呢? 顾名思义,世博会宣传资料是传达有关世博会的各类资讯的有力工具,通过电视、电脑、广播、现场发放材料等方式将各种影像、图片、文字、感受等传递给他人,借此让世博会的信息、产品或文化等广为人知。良好的外宣翻译质量有利于提高中国的国际形象,激发国外友人对中国的兴趣,进而吸引更多的外资或者海外参展游客,同时也促进中国文化的传播。笔者认为交际翻译理论对于对世博会宣传资料的翻译有着重要的指导意义。
20世纪英国二战后的主要翻译理论家彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念。他指出,“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似;而语义翻译力图在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”(Newmark,2001)。从这里可以看出,交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的,翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思;而语义翻译则以作者为中心,尽量保证作品的“原汁原味”。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域。所以交际翻译的关注点是译文读者,尽量为这些读者排除阅读上的困难与障碍,使这些读者在阅读时能顺顺利利地抓住中心思想与主要的情感基调。笔者认为,世博会宣传资料的翻译属于一种应用型翻译,纽马克提出的交际翻译理论给世博会宣传资料的翻译提供了很好的视角。就此笔者进行了大量的资料收集和探索,认为译者应该从以下三个方面做起:
1. 实现译文的统一化和规范化
为了迎接2008年奥运会,北京市旅游局出台了《中文菜单英文译法》,北京800多家酒店使用了新版的中英文菜单,外国民众对于这种统一规范的翻译方法好评如潮。如今,世博会日益临近,笔者认为翻译得是否统一规范,直接影响到人们对译文文意的认识和理解。如果同样的译文出现在不同的场所,能够加深读者的印象,也能够让译文更加深入人心。相反,同样的含义用不同的语言表达,则显得不够统一。世博会的一些文字翻译口径并不一致,笔者在不同的宣传册上看到对于世博会副主题翻译的版本就不一样。譬如:
(原文)主题
          城市,让生活更美好
    副主题
         城市多元文化的融合
         城市经济的繁荣
         城市科技的创新
         城市社区的重塑
         城市和乡村的互动
 但笔者看到了两个译文版本:
(译文1)
    THEME
    Better City, Better Life
    SUB-THEMES
    1.Urban cultural diversity
    2.Urban economic growth and prosperity
    3.Innovation of science and technology in urban context
    4.Remodeling of urban communities
    5.Interaction between urban and rural areas
 (译文2)
    THEME
    Better City, Better Life
    SUB-THEMES
    1.Blending of Diverse Cultures in the City
    2.Economic Prosperity in the City
    3.Innovation of Science and Technology in the City
    4.Remodeling of Communities in the City
    5.Interaction between Urban and Rural Areas
    以上两种版本,意思都得到了完整的传达,但是笔者认为,译文1比译文2略胜一筹。世博会的副主题应该简洁明了,译文1仅用了26个词即完整地传达了原文的意思,而译文2运用了32个词。笔者还认为,译文1用词更加到位,譬如cultural diversity比blending of diverse cultures更好。虽然两种译文都不错,但作为一个统一的宣传资料,译者应该统筹规划,对于世博会的副主题的翻译口径应该统一,便于耳熟能详。世博对上海,对中国的形象宣传影响重大,细节之中见成败,这些瑕疵应该审之慎之。所以笔者建议,在各大场合或者各大宣传册上都采用译文1作为标准译文。
2. 适应英语国家的语言习惯
纽马克的交际翻译理论强调了译文在译入语中的流畅性,连贯性,易读性。纽马克把语言分为标准语言和非标准语言。标准语言通常只有一种正确译法, 有规律可循, 如科技术语。非标准语言往往有许多正确译法, 怎么挑选合适的译法要靠译者自身的眼光和能力, 由此可见翻译是一门艺术。译文要自然流畅,文气畅通,符合语言环境要求。
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”。英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。这就要求译者必须透彻理解原文,并且挖掘句子与句子之间逻辑关系;否则,译文容易出现过多单句,或者重复地出现某个词汇,显得结构松散,产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。为此译者应该从各个方面提高自己,加强语言修养,熟悉英文词法句法特点,避免使用中式英语。
世博会宣传资料的翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中必须考虑译入语的语言习惯,条件允许的情况下,还可以通过和外籍人士交流探讨,了解目的语中的惯用表达法。纽马克认为,在进行交流性翻译(不是字面翻译)时,无论翻译的是信息性文本、通知或广告,“自然”(naturalness)都是至关重要的(Newmark, 2001)。英语的惯用表达方法的数量庞大,英语句型也和汉语句型特点不同。对于广大从事中英翻译实践的人士来说,必须字斟句酌、咬文嚼字,学会在翻译中提高自己的英语表达能力,使我们译文尽量符合英语习惯, 从而提高译文质量。
翻译,本质上是用一种语言(译入语),把另一种语言(译出语)所表达的意思完整再现,并符合译入语的表达习惯,从而满足目标读者的要求。以下笔者提供一则翻译十分成功的例子。
例:
(原文)城市是人类文明的结晶,又是个生命体。她兼收并蓄、包罗万象、不断更新的特性,促进了人类社会的进步及生活的改善。
(译文)The city is a crystallization of human civilization. By virtue of its embracive and regenerating nature, the city has played a significant role in the perfection of order in the human society.
由此可见,原文行文工整,节奏铿锵有力,三个词“兼收并蓄”、“包罗万象”、“不断更新”并列,读来朗朗上口,但却略显笼统和抽象。如此一段文字要逐句翻译势必大费周章,外国人恐怕也没有中国人的成语概念,生搬硬套地求句式整齐划一很容易得不偿失。译者深知中英文行文的不同,英文行文比较注重逻辑,用词也较为简洁自然,语言上忌重复累赘,追求自然之美。 在此,译者简简单单地用embracive regenerating两词带过,抓住了原文的主旨,又合外国人朴实具体的用词习惯,实属不易。“兼收并蓄”和“包罗万象”就用一个词“embracive”翻译,“不断更新”用“regenerating”翻译,正可谓巧哉妙哉!上海有海纳百川、兼收并蓄的海派文化特征,这种文化的宣传能够提升一个城市的形象,使各行各业都从中受益。然而,如果将原文中的三个四字词语逐字翻译过来,则会显得累赘沉重。如此翻译,做到了忠实但却不死板。根据纽马克的交际翻译法,译者在翻译时关注了英语国家的语言习惯,适应了译入语国家读者的美学品位。不过后面半句,读者认为是否可以改为“the city has played a significant role in advancing the society and improving people’s lives”,这样翻译与纽马克的语义翻译理论一致,更加忠实于原文,保证了原汁原味。
    3. 考虑到目的语读者的文化背景
根据纽马克的交际翻译理论,译者在翻译时必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式、语言表达上存在差异,在文化背景上也存在差异,对于不同事物的认知也存在差异。中国民众熟悉的知识或者广为人知的知识也许在外国人眼中则属于新鲜事。所以译者在翻译时,要透彻理解文字里所蕴含的文化信息,将译文读者的文化习惯和背景知识放在首位,才能很好地完成从原语到译入语的转换,有时还需要进行阐释或者适当的补充说明。
如,世博会的会徽简洁明了,富有特色,很好地传达了世博的精神。它以“世”字为形,而汉字本来就多有表形的功能,这里的会徽就抽象出三人合臂相拥之态,又可进一步引申出诸多含义,如幸福美满的三人之家;你、我、他和谐相处,互帮互助等。请看会徽的翻译:
(原文)
会徽
中国2010年上海世博会会徽,以中国汉字“世”字书法创意为形,“世”字图形意寓三人合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活追求,表达世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,和中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。
(译文)
Emblem
The emblem, depicting the image of three people --- you, me, him/her holding hands together, symbolizes the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character “世” (meaning the world), the design conveys the organizer’s wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world.
译文对“世”作出了阐释,“meaning the world”, 如果没有解释,国外友人就不能很好地理解会徽的寓意,更不能理解会徽的妙处之所在。
由上可见,世博会对外宣传资料的翻译带有明显的应用性特征,探究在其翻译过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。世博会宣传资料的目的是吸引更多的中外游客前来参展参观,既展现城市面貌又加强国际交流,既使城市文化得以传之四海又使各类商机踏踵而至。笔者认为,细节之中见成败,译者在翻译世博会宣传资料时应该贴近国外群众的文化认知、贴近英语国家人民的思维习惯和语言方式,才能翻译出标准地道的译文,进而宣传世博、提升上海乃至中国的国际形象。
 
参考文献
 
[1]. Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation, rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]. Nida, Eugene. 2001. Language and Culture—Contexts in Translating, rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]. Venuti, Lawrence. 2003. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]. 萧立明. 2001.《新译学论稿》. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[5]. 谢天振.1999.《译介学》.上海:上海外语教育出版社.
 

齐鲁学术论文网和国内数百家期刊杂志社建立了良好的合作关系,可以为各界朋友论文代写、论文代发提供全面优质的服务:

1.速度更快捷。

2.价格更低廉。

3.通过率更高。

4.选择余地更大。

客服QQ 171666879  QQ 1187338099

客服QQ 1223621185 QQ 1223026833

电话13305306268  15965300839 邮箱 sdhzcbj@163.com  sdhzcbj@126.com

一般期刊1-2个月内发表,核心期刊2-5个月内发表,部分核心期刊当月刊发

学术期刊门类多样,写发质量保障;合作期刊均经国家新闻出版署批准;

保守客户信息,尊重客户意愿,真诚守信

齐鲁学术论文网  http://www.qllww.com.cn/

QQ在线编辑

服务热线

展开